sábado, 3 de septiembre de 2016

Monkey Business

Ya sabéis como con esto de Internet, los móviles inteligentes y las aplicaciones de idiomas, se puede potenciar hasta el infinito esa antigua afición de hojear un diccionario y saltar de palabra en palabras.

Hoy, en el centro comercial, una imagen ha llamado mi atención.

A mi estas imágenes me hacen pensar en lo cerca que estamos de nuestros ancestros los simios, y en lo olvidado de nuestra condición animal. Por cierto, aprovecho desde estas páginas para recomendar la lectura del libro "El Mono Desnudo", de Desmond Morris. Ese "mono desnudo", para el que aún no haya leído este libro, no es más que la especie de simio venido a más denominado comúnmente "homo sapiens".

Volviendo a la ilustración en la camiseta, me encuentro la expresión inglesa "monkey business", y pienso que aunque no es la primera vez que la veo, nunca he sabido exactamente qué significa.

Recurriendo al diccionario Merriam-Webster (del que hay versión online y aplicación) me entero de ello:

- playful tricks or jokes.

- illegal or improper activity or behavior.

En WordReference.com lo traducen como "tontería", "payasada" o "trapicheo". Literalmente se traduciría como "negocios de mono" o, mejor, "asuntos de mono", "cosas de mono", "monadas".

Lo relacionan con otra palabra curiosa, shenanigan. Que, volviendo al Merriam-Webster, viene a ser:

 1. a devious trick used especially for an underhand purpose.
 
2.a :  tricky or questionable practices or conduct —usually used in plural.

2.b :  high-spirited or mischievous activity —usually used in plural.

En WordReference lo traducen como "travesuras", "diabluras" o "chanchullos".

Por cierto, ambos términos son títulos de sendas canciones de nuestra adolescencia: "Monkey Business" fue una chula canción de Skid Row y "Shenanigans" un tema de los thrashers S.O.D. (diría 'supergrupo' pero en los 80/principios de los 90 a nadie se le había ocurrido la palabreja, que yo sepa).


No hay comentarios:

Publicar un comentario